/* En Tijuana */

Saturday, November 05, 2005

doblando a Bart Simpson

Hurgando en el desparpajo que es la pagina web del periodico El Mexicano, me encontre con un articulo en el se habla de la imposibilidad de la actriz - por falta de mejor termino - que dobla la voz de Bart Simpson al español.

Gracias al desastre que es la pagina del periodico - no dejan hacer links directos a paginas - , me veo obligado a poner la totalidad del articulo aqui:

Adiós a la tiplosa y chillona voz de Bart Simpson

TIJUANA, B.C.- Ya no escucharemos la voz tiplosa y chillona de Bart Simpson tal y como la conocemos: problemas laborales perjudicaron la permanencia de su voz en esta serie y en la próxima temporada de estos “monos”, tal vez su acento sea sudamericano.

Marina Huerta, la artista de doblaje quien por más de una década dio voz a la caricatura de Bart Simpson, lamentó que el desconocimiento de información y las nuevas adecuaciones del gremio así como el hecho del que los actores no se adecuen a ellas, haya hecho que se perdiera un contrato muy importante.

“El trabajo sigue, finalmente este problema ya pasó y, la industria del doblaje en México sigue siendo importante y de las mejores en el mundo y, no se va a debilitar por un grupo, que aunque sea muy significativo, finalmente es un grupo”, aseveró la artista en entrevista con EL MEXICANO.

Marina Huerta, quien junto con Rubén Trujillo, quien dobló la voz del genio de Aladin y Hades en Hércules y con Arturo Mercado, que ha doblado voces de personajes como Pedro Picapiedra, Simba y Yoda (Star wars), cumplieron su sesión de “Doblaje en el cine” presentado en el II Festival de Cine de Baja California.
“Lo que nos toca a nosotros es rescatar lo rescatable, la confianza de los clientes y de toda la gente involucrada en la industria”, dijo Huerta en tono resignado, pues este conflicto se inició a finales del 2004 con la Asociación Nacional de Actores (ANDA) y, fue en el 2005 cuando se tomaron las lamentables disposiciones que terminaron con la cancelación del contrato.

¿Está creciendo la industria del doblaje en México?
“Lamentablemente su crecimiento se ha detenido, antes era una industria que crecía a un nivel de 10% anual. Nos enfrentamos a circunstancias económicas de otros países que nos afectan. El trabajo ya no es tanto como antes y es difícil de conseguir”.

¿Qué hará la voz de Bart Simpson, hacía dónde caminan sus proyectos?
”Yo tengo una compañía de doblaje y estamos manejando entre diez a quince clientes distintos y nuestra idea es consolidarnos como una opción de servicio, dando la mayor calidad posible en audio y en interpretación”.

¿Qué proyectos conocidos tienes?
“Tenemos todo lo de Plaza Sésamo, hacemos algunas series de Entertainment, documentales de Discovery Channel y varios”

¿Qué te dejó Bart Simpson?
“Muchas cosas importantes y muy buenas, ya que me dio la oportunidad a mí y a todos mis companeros de darnos a conocer como antes no se había hecho y bueno alguien me suplirá eso es inevitable en este medio”.

Marina Huerta reconoció que en este trabajo hay mucha competencia y que aunque hay pocas mujeres en el gremio la competencia es “fuerte”, dado que los personajes no abundan y los que se dan son siempre la dama joven, la abuelita o la mala.

“Tengo la visión de que esta industria crecerá de manera importante y los cincuenta años que tiene en la industria y que la respaldan son un aliciente para las nuevas generaciones a quienes siempre les pido respeto por esta profesión”.
Despues de leer todo esto, tuve tres ideas quejosas(por que en este pais la queja no sirve de nada):
1. Un Bart con acento sudamericano? Igual de chido que unos Simpson arabizados.
2. No hay tanta calidad en el doblaje hecho en Mexico. Hasta las voces de personas que hablan español son dobladas :P
3. Mucha competencia... pero siempre lo hacen las mismas gentes. Como ejemplo, cualquier pelicula de canal 5 o azteca 7.

Todavia hay mucho que mejorar...

Ah si, y a ver si en el mexicano paran de joder y usan links civilizados, por favor.

0 Comentarios:

:
:
:

BloggerHacks

<< Home